문 학/자작시

에너벨리

선하도영 2007. 6. 30. 21:36

향기님들 행복하세요.사랑이야기를 풀어 볼께요

 

14세의 어린 사촌 누이, '버지니아 클렘(Virginia Clemm)'을
깊이 사랑하여 결혼하였던 에드거 앨런 포우(Edgar Allan Poe).

그러나 그의 사랑하는 아내가 젊은 나이에 세상을 떠났습니다.

10 여년 동안 가난과 폐결핵으로 고생만 하다가,
혹한에 담요도 없이 짚을 깐 침대에서 쓸쓸히 눈을 감았습니다,



- Edgar Allan Poe


사랑하는 아내를 추모하며 쓴 아름다운 詩,  Annabel Lee !!

< 달빛이 비치면 나는 아름다운 애너벨 리의 꿈을 꾸고.
별이 떠오르면 아름다운 애너벨 리의 빛나는 눈을 느끼네.

그래서, 나는 밤이 새도록 내 사랑, 내 사랑,
내 생명, 내 신부 곁에 누워 있나니,>



- Virginia Clemm


영원한 생명으로 다시 태어나기 위해서는
그에 걸맞는 슬픔과 고통을 대신 치뤄야 하나 봅니다.
Poe의 Annabel Lee처럼 !!

그의 아내 'Virginia Clemm'은 'Annabel Lee'로 새롭게 탄생하여
'Poe'와 세계인들의 가슴 속에 영원한 사랑으로 남았습니다.






[Annabel Lee]

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee: ---
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

아주 오랜 옛날
바닷가 어느 왕국에

당신이 아실지도 모를 한 소녀
애너벨 리가 살고 있었네

나를 사랑하고 내 사랑을 받는 일밖엔
소녀는 아무 다른 생각이 없었네.





She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love ---
I and my Annabel Lee ---
With a love that the wingéd seraphs of Heaven
Coveted her and me.

바닷가 그 왕국에서는
그녀도 나도 어린 아이였지만

나와 나의 애너벨 리는
사랑 이상의 사랑을 하였네.

하늘의 날개 달린 천사도
그녀와 나를 부러워할 그런 사랑을.





And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

그 때문에, 오랜 옛날
바닷가 이 왕국에서

밤에 구름으로부터 바람이 불어와
나의 애너벨 리를 싸늘하게 하였네.

그녀의 고귀한 친척들은 그렇게
그녀를 내게서 빼앗아갔네.

바닷가 왕국
무덤 속에 가두기 위하여.





The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me; ---
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

우리의 절반보다도 행복하지 못하였던
천사들이 우리를 시샘하였던 것.

그래! 그것이 이유였지(바닷가 왕국 사람들은 모두 알지).
한밤중 구름에서 바람이 불어와

그녀를 싸늘하게 하고
나의 애너벨 리를 숨지게 한 것이라네.





But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we ---
Of many far wiser than we ---
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee; ---

하지만 우리들의 사랑은
우리보다 나이 든 사람들의 사랑보다도-

우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도-
훨씬 더 강하여

하늘의 천사들도, 바다 밑 악마들도
아름다운 애너벨 리의 영혼으로부터
내 영혼을 떼어내지는 못하였지.





For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea ---
In her tomb by the side of the sea.

달이 비추면 나는 아름다운 애너벨 리의 꿈을 꾸고.
별이 떠오르면 나는 아름다운 애너벨 리의 빛나는 눈을 느끼네.

그래서, 나는 밤새도록 내 사랑, 내 사랑
내 생명 내 신부 곁에 누워있나니.

거기 바닷가 무덤 안에
물결치는 바닷가 그녀의 무덤 곁에.

'문 학 > 자작시' 카테고리의 다른 글

당신은 나의 운명  (0) 2007.07.02
하늘과 바다  (0) 2007.06.30
에너벨리  (0) 2007.06.30
이미 당신을 사랑하고 있었어  (0) 2007.06.30
판화로 새겨진 그대  (0) 2007.06.30